transliteration can be another big problem when certain words have no direct equivalents in the language into which they are being translated. spiritus in latin, for example, literally means breath, but in certain contexts could be taken to mean life, as in the final stanza of the aeneid:
but when latin works were initially translated into english, the translators now lost to history thought it would be a better idea to instead transliterate it improperly and invent the english word spirit, which does not carry the same meaning. dumb cuntshe sank his blade in fury in turnus' chest
then all the body slackened in death's chill
and with a groan for that indignity
his spirit fled into the gloom below
i started reading some catullus in english not long ago and it was utter garbage. i had to shelf it because its almost pointless to read poetry in translation, unless your goal is simply to be familiar with the basic content